Еще письмо от Лены Пихули
"С "ниродха" интересно получается – просмотрела несколько Санскрито-Английских словарей, и ни в одном из них не нашла значение, которое соответствовало бы именно обузданию и коннотировало бы к образу узды/обузданию животного. Большая часть словарных переводов так или иначе сводится к заключению в темницу, окружению и подавлению, разрушению, иногда разочарованию.
Поэтому, чтобы сделать весь Ваш пост понятным с точки зрения логики я просто подыскала подходящее слово и перевела "обуздание" как curb – слово, возможно, не совсем употребляемое, но в основных словарных значениях имеет "обуздывание, сдерживание", а как глагол означает "надевать узду на лошадь" и "взнуздать коня".
Правда, не совсем уверена, что оно действительно подходит для Кшатрия, поэтому в случае противопоставления зрелому человеку я поставила destruction как разрушительное начало в противовес containment – более спокойному сдерживанию."
Комментариев нет:
Отправить комментарий