4 декабря 2012 г.

Трудности перевода

Переводить тексты с древних языков сложно, а переводить тексты, описывающие психологический и мистический опыт – сложно вдвойне. Прежде всего, в силу специфики описываемого объекта. Например, если исследователь языка хочет перевести слово «стол» с одного языка на другой, он может при общении с носителем языка показать на стол и узнать его название на ином языке.

А как согласовать названия эмоциональных, а тем более мистических состояний или других психических конструкций? Это возможно только в том случае, если переводчик сам имеет мистический или психологический опыт, адекватный описываемому, причем ему уже удалось концептуализировать этот опыт в терминах его родного языка (что само по себе тоже не просто). Но даже в этом случае возникает вопрос об адекватности такого психического опыта описанному в древних источниках. Все-таки «паранормальное многообразно»[1]

Возьмем, для примера, слово «citta» (चित्त), встречающееся уже во второй строфе Йога Сутры и являющееся ключевым в базовом определении йоги Патанджали. Согласно санскрито-русскому словарю Кочергиной, читта есть:

1) Мысленный; 2) Упомянутый; 3) Желанный; п. 1) ум, разум; 2)мышление, сознание; 3) чувство, ощущение; 4) воля, желание; 5) сердце. 

Т.е. практически все возможные психические функции. На бытовом уровне, как и для лингвиста не-психолога это не составляет проблемы. Действительно, мало кто в быту задумывается о различиях между мышлением, сознанием, волей и чувствами. Не говоря уже о том, что данные категории даже в западной науке были «разлеплены» всего лет 200 назад.

Для психолога это уже принципиальный вопрос, который, хотя и обсуждается в курсе общей психологии, тем не менее вынуждает возвращаться к себе на протяжении всей исследовательской или терапевтической практики.
Для эзотерика этот вопрос еще актуальней, потому что от ответа на него зависит конкретный выбор практики и ее результатов. Небрежность в переводе может привести к таким очевидным нелепостям как «Йога – есть прекращение деятельности сознания» (цитата из одного, довольно известного перевода Йога сутры). Но ведь есть намного более простые способы «прекращения деятельности сознания», например кирпич или нюхание клея. Неужели человек, лежащий в коме – идеал йоги? Нелепость, а между тем из данного перевода следует именно этот идеал!

Таким образом, адекватность перевода эзотерического текста может быть подтверждена только личной практикой переводчика, испытавшего описанные в тексте состояния.

Однако и здесь есть подвох. Можно абсолютно оторваться от текста и начать вкладывать в уста классиков свою собственную практику. Например перевод той же строфы «Йога читта вритти ниродха», данный Шри Т.К.В.Десикачаром: «Йога есть способность направлять разум исключительно на объект и удерживать это направление, не отвлекаясь». Удерживать сознание на объекте – это, безусловно, прекрасно, но в тексте нет об этом ни слова. Не говоря уже о дальнейшем комментарии, о том что этот объект – Бог, что привносит в комментарий несвойственный ему религиозный дискурс. (О взаимоотношении религии и эзотерики см. «Религиозные психопрактики в истории культуры»).

Получается, не так уж просто даже перевести простейшую фразу из трех слов. Просто потому, что эти слова обладают разнообразными значениями, а остальные сутры Йога Сутры еще длиннее и еще сложнее.

Но проблема, на самом деле, глубже: когда мы переводим читта как сознание, или мышление, или другой категорией, мы все равно лукавим. Потому что категория «сознание» появилась в западной европейской философии условно в 18 веке. Категория «мышление» или «когнитивные процессы», как это иногда переводится, появилась вообще в 19-ом. Категория «воля», в научном ее понимании, появилась после Вундтовской психологии.
Получается, что мы хотим перевести категорию, которая существовала в йоге две тысячи лет назад, путем сопоставления с привычными нам западными терминами. А это неправильно по определению, этих терминов тогда еще не было в массовом сознании, не говоря уже об индийском массовом сознании. Поэтому, как бы мы не крутили, мы не сможем перевести слово «читта», потому что в русском языке, как впрочем, и в английском, и других современных языках может просто не быть аналогичной категории, которая семантически точно передавала бы соответствующую проблему. В общем, ничего удивительно в этом нет. Великий представитель другой традиции Лао Цзы сказал «Дао, выраженное словами не есть истинное Дао».

Однако есть и фактор, облегчающий перевод или по крайней мере повышающий его достоверность – одновременная опора на другие первоисточники. Парадокс состоит в том, что чтобы понять один источник надо понять их все. Это непросто, поскольку источники неоднородны. Они написаны в разное время, в различных культурныхусловиях, людьми имеющими различный мистический опыт. Многие из источников откровенно религиизированы и мистифицированы (о ловушках интерпретации поговорим вследующих разделах). Тем не менее, они дают возможность глубже понять категориии спользуемые индийскими йогами для описания своей практики. 

Исходя из сказанного, переводчику для получения адекватного перевода надо пройтись по лезвию бритвы между лингвистической точностью и опорой на свой личный мистический опыт. 

Таким образом, говоря откровенно, адекватного перевода, как и адекватного комментария, быть не может. Скорее, есть некоторое понимание в рамках своего мистического опыта мистических переживаний человека, написавшего этот текст. Вот это будет наиболее близким по своей сути комментарием. В противном случае, это будет игра в слова, которые не имеют аналогии в другом языке.

Чтобы максимально избавиться от ловушки слов, я сделал следующее: я постарался оставить максимальное количество слов в санскритском варианте и попытался подробно описать мистический или психологический опыт, стоящий за этими словами. Это избавляет от необходимости комбинировать слова, чтобы сделать понятную русскую формулировку, которая все равно не отражает всей полноты смысла.

Есть еще некоторые особенности Йога сутры, которые мы будем учитывать при комментировании. Главная из них состоит в том, что сутры Йога Сутры сгруппированы смысловыми блоками, которые и имеет смысл комментировать, поскольку именно блок, а не сутра является единицей смысла в Йога Сутре. В своем комментарии я отказываюсь от принятой, но неудачной с точки зрения понимания смысла идеи комментировать каждую строфу отдельно, за исключением тех мест, где комментарий необходим для точного понимания перевода или вводимых терминов.

___________________________
[1] (С) Роджер Желязны «Князь Света»

8 комментариев:

  1. трудности с переводом оттого, что древние языки более емкие. в современных просто нет однословного соответствия, его не существует. одно слово древних языков пришлось бы описывать фразами или даже предложениями. языки со временем упрощаются, становятся более примитивными.

    ОтветитьУдалить
  2. Я бы сказала языки становятся более специализирванными: появляются новые слова, обозначающие более узкие понятия. Можно описать словами больше оттенков смысла, но использовать для этого нужно больше слов.

    ОтветитьУдалить
  3. питання мови в мене вникло близько року назад. Дійшов до висновку що в існуючій цивілізації більш-менш місткими мовами є музика і математика(мова чисел). дані мови можу еволюціонувати і розширюватись в залежності від потреби особи, що їх використовує і одночасно досить висока ймовірність, що інша людина зможе подібні "висловлювання" зрозуміти. А мова у звичному/повсякденному її розумінні як і людство прямує до спрощення. Ми прагнемо простоти в побуті, простоти у функціонуванні, простотиу спілкуванні, скорочуючи не лише словниковий запас який використовуємо, а навіть комбінації символів, що утворюють слова. Як наслідок спрощуємо і чуттєво-емоційні стани якими живемо, адеж якщо не можна хоча б вербально описати почуття, то ти більше складно буде його актуалізувати чи хоча б помітити.
    Згадується одне відео (шкода не знайду зараз), коли підчас експерименту з туземцями амазонки, вони (туземці) одним словом висловили свій стан підчас експеременту, а йшлось про "досягнення заданої мети не втрачаючи зв'язок єдності між ними, виконуючи роботу для користі усієї групи". ....яке б сучасне/відоме слово тут не приклеїти - воно в рази спростить усю наповненість переживань, що туземці висловили.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Чувста и слова - разные категории, которые не находятся в прямой зависимости друг от друга. Уметь испытывать чувства, их актуализировать и описывать - это разные навыки. В нашем современном языке именно для передачи чувств появилась поэзия (это если говорить именно о словах и речи, как носителе информации), а также музыка, живопись, инсталляции и другие виды искусства.
      Слова по определению не могут передавать "всю наполненность переживаний".

      Удалить
  4. Я думаю, что сейчас для человечества не актуальны те состояния, которые были актуальными во времена написания текстов. Соответственно, не переживая эти состояния слово, символизирующее их, стало не актуальным. А раз есть практикующие люди, добившиеся в своей практике поставленной цели с использованием древних текстов, то понимание написанного присутствует, возможно, на интуитивном уровне

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А какие именно состояния? Получение мистического опыта? Сложно сказать однозначно, актуально ли это для человечества в целом или нет ))

      Удалить
  5. Да уж. Для работы с такими текстами, переводчиков впору нарекать как минимум "трактователями", так наверно будет ближе к истине.

    Хотя чего уж, как говорят - политику делают переводчики. Как и историю.

    Насчет упрощения языков, то скорее процесс идет в сторону уменьшения содержания информации на одну единицу языка. . Система стремится к компьютерной логике на основе двоичной системы с 1 и 0. Информация становится однородней и ее легче обрабатывать в массивах.

    Кстати вопрос не только в языках, язык - это уже следствие. Меняется сама структура мышления человека и обмена информацией.
    Лучше всего это прослеживается по тенденциям развития популярных интернет сервисов. Давайте проанализируем:
    1. Сначала были массово популярны интернет журналы типа ЖЖ (LJ), Blogger ну и прочие с емкими статьями, анализами, обзорами.
    2. Позже популярность забрал Твиттер с его 140 знаками. Интернет журналы остались только для узкой аудитории "думающих" людей.
    3. Сейчас пик популярности набирают графические сервисы типа Pinterest или Instagram, где уже вообще ничего не нужно писать и думать, просто закачивай картинки и фото и таким образом делись информацией с миром.

    Далее - можно предсказывать дальнейшую промитивизацию и упрощение массового мышления людей и передаваемой друг другу информации. В то же время кол-во сеансов приема-передачи информации каждого человека с миром существенно возрастает.

    Идет построение глобального компьютера с "глупыми" в отдельности нейронами, объединенных друг с другом в единый мозг.

    Так что постепенно так и идем к тому светлому будущему когда понять Дао будет иметь шанс никак ни один человек -нейрон, но только некое сообщество людей, объединенных мыслительными процессами и структурой обмена информацией.

    Кстати в какой мере эти процессы развития глобального сознания происходят уже даже в рамках данного блога (особая благодарность Андрею Григорьевичу). ;)


    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Dan: Спасибо за спасибо:), но в целом согласиться с вами не могу. да и звучит мрачновато. «Отдельный человек» (хотя что это за зверь не знаю) никогда не мог постичь Дао, т.к. любые познаваемые категории порождаются культурой и не существуют вне глобально человеческого контекста (хотя бы потому, что все слова языка общи). Да и мистический опыт всегда затрагивает не одного человека, а множество людей. Возможно даже всех.

      А по поводу ЖЖ-твитера- инстаграм - это наблюдение допускает и иную интерпретацию: усовершенствование железа. Через модем 14400 не больно то фотки попосылаешь. А со старого телефона - непо твитеришь☺.

      Удалить