Когда-то
очень давно, на заре моего изучения Йоги, году в 1986, а может быть и 87 один
из моих сокурсников принес на занятия подпольно перепечатанную где-то на
заводской типографии брошюрку. Точнее даже не брошюрку, а несколько не
переплетённых листов, озаглавленных: «Афоризмы Патанджали». Именно с этого текста,
который, как я узнал позже, представлял собой перепечатку перевода Йога-сутры переведённой на английский
Вивеканандой, выполненного Поповым в 1906 и началось мое знакомство с этим
великим текстом.
Через
несколько лет (где-то в начале 90-х) я предложил моим друзьям, организовавшим
нечто вроде эзотерического издательства, собрать воедино все имевшиеся тогда
переводы ЙС воедино, по-сутрово, для удобства работы с этим текстом. Изучение
санскрита было тогда лишь в проектах и я подумал, что понять подлинное
содержание тектса можно будет на основаниии сравнительного анализа переводов. Которые
даже на вскидку очень сильно отличались друг от друга. Так появился буклетик «Йога-сутра - четыре
варианта перевода». Впоследствии их
стало пять, а буклетик стал основой известного по всей сети файла «Йога-сутра:
пять вариантов перевода». Впрочем, может идея пришла в голову не только мне….
Данный файл, думаю, помог многим
искателям и практикам, но пришла пора дать тщательную и компетентную оценку
каждому из переводов.